Гоблинский перевод-в чем плюсы?

0
77

Наверняка все знают такое выражение как «гоблинский перевод», да и слышали его неоднократно в зарубежных фильмах. Переводы Гоблина есть и правильные, а не только смешные. Когда говорят, что перевод гоблинский, прежде всего имеют в виду его пародийные дубляжи, которые сделаны в виде иронического переосмысления сюжета с помощью наложения нового текста на исходный.

Гоблин по-прежнему превосходно переводит фильмы и сериалы с английского на наш великий и могучий, стараясь сохранить смысл оригинальных шуток, а зачастую и матерные выражения. И скажу честно: кино в переводе смотрится в разы интереснее, чем скучные адаптации от многочисленных профессиональных студий озвучки.

Дмитрий Пучков, он же Goblin — самый известный в России переводчик. Он в свое время пробовал себя и свои возможности на многих профессиях, но основным призванием публициста стал именно смешной и оригинальный перевод фильмов и сериалов. Все начиналось с позитивных комментариев к видеоиграм и создания юмористических вариантов известных картин. К таким фильмам можно отнести «Властелин колец». Дмитрий Пучков переделал его на свой манер. На своем сайте публицист предлагает поклонникам творчества Гоблина обсудить вышедшие кинокартины, политические события и многое другое.

Преимущество Пучкова в том, что он вместе еще с несколькими специалистами пиратской озвучки предоставлял населению возможность посмотреть известные зарубежные картины. Причем он старался максимально передавать интонации героев, придать каждому персонажу свой голос. Также достоинство Гоблина в том, что он ему удается подобрать правильный смысл фраз в тех предложениях, где это сделать сложновато. Опять же это касается ругательств, а также различных жаргонов.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь