Правила перевода официальных документов

0
9

Официальный перевод это — это качественный перевод различных документов, выполненный сертифицированным специалистом и заверенный нотариусом. Качественный перевод осуществляется согласно установленного официально-делового стиля.

Выполнять перевод может исключительно лингвист высокой квалификации. Ошибки и неточности в этом деле недопустимы, ведь большинство подобных документов используются государственными органами и миграционными службами. Для качественного выполнения перевода существуют определенные стандарты, которых в обязательном порядке должен придерживаться лингвист.

Особенности перевода

Официальный перевод осуществляется согласно определенным правилам и условиям. Установленные стандарты направлены на слаженную работу в едином стандарте. Текст подается четко и грамотно, с учетом самых малейших деталей.

Основные правила перевода:

— Перевод от А до Я. Документ необходимо переводить в полном объеме, учитывая герб, печати и подписи.

— Единая терминология. Весь документ должен быть переведен в рамках единой терминологии. Недопустимо использовать несколько вариантов перевода.

— Важные нюансы. Все цифры и даже дроби должны соответствовать официальной бумаге.

— Точность личных данных. Имена и фамилии после транслитерации должны быть сверены с паспортом гражданина.

Перевести можно как оригинал документа, так и заверенную нотариусом копию. Аналогичная процедура. Единственное отличие — обязательная отметка о данных нотариуса, который заверил документ.

Большинство переводов подлежат заверению нотариусом. На некоторых бумагах достаточно поставить печать агенства и подпись лингвиста.

Особой популярностью пользуется перевод на английский язык. Он считается международным языком, которого достаточно в большинстве заграничных стран. Перевод на английский необходим для оформления визы.

Формат перевода

Помимо основных требований, перевод должен осуществляться в определенном формате. Чаще всего лингвисты работают через MS Word, где достаточно придерживаться классических правил:

· шрифт Times New Roman или Arial;

· размер шрифта — 12.

Официальный перевод должен полностью соответствовать оригинальному документу. Важно придерживаться деления на абзацы, главы, отступы и другие нюансы. Ориентация может быть как книжной, так и альбомной.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь